Slovenske risanke

slovenske-risankeKo je bila v letih, ko so bile risanke najbolj zanimive, moja prva hči, smo jih večino gledali v angleščini. Na voljo je bilo namreč že kar nekaj tujih programov z risankami, vendar ti seveda niso bili sinhronizirani. Hčere to ni niti malo motilo, mene pa tudi ne – prepričana sem bila, da je odlično, da je hči v stiku z angleškim jezikom in da se ga bo tako precej lažje naučila, ko bo treba.

Učenje otroka skozi risanke je mogoče

Imela sem prav. Hči je že pred vstopom v šolo poznala precej angleških izrazov, znala v angleščini povedati kakšno zabavno poved, prav tako pa so ji šle odlično od rok angleške pesmice. Ko sem jo spraševala, od kod toliko zna, je sama povedala, da iz risank. In vem, da je res tako, saj je sama nisem nikoli učila angleščine, ker sem mnenja, da tega jezika pač ne znam dovolj, da bi bila primerna za kaj takšnega – veliko bolje mi gre nemščina, kjer hči včasih vendarle seznanim s kakšno besedo, še zlasti tistimi popačenkami, ki jih uporabljamo v pogovornem jeziku, in dejansko izvirajo iz nemščine.
Zdaj je v obdobju, ko so risanke »zakon« moja druga hči. Trenutno je stara pet let in tudi ona z veseljem gleda risane filme na tujih programih. In v čem je težava? Vsi so sinhronizirani! Junaki nič več ne govorijo angleško, temveč slovensko. Učenja angleščine torej ni več. Mlajša hči se zato ne more sama učiti angleških besed in pesmic – zna le tiste, katerih jo je naučila sestrica, ki ima sedaj angleščino tudi že v šoli (od prvega razreda, sedaj pa je v drugem).risanke

Doba sinhroniziranih risank

Zakaj so vse risane filme poslovenili, vsekakor ne morem razumeti. Lastniki tujih programov so morda mislili, da bo tako gledanost večja – ampak tako kot zdaj vsi otroci gledajo te programe, so jih tudi prej, ko še niso bili slovenski. Kar se tiče znanja, pa se mi zdi, kot da je moja mlajša hči prikrajšana. Tisto, kar je bilo starejši omogočeno, so mlajši odtegnili. In če želim, da se bo naučila vsaj nekaj angleščine oziroma angleških igric in pesmic, mi ne preostane drugega, kot da jo vpišem v tečaj angleščine za predšolske otroke. Ta je v našem vrtcu na voljo, a seveda ni cena nič kaj prijazna.
Kaj nam torej preostane? Pravzaprav je edina rešitev, da so otroci vendarle nekoliko v stiku s tujimi jeziki ta, da kupiš DVD z risanko, kjer nato pri predvajanju izbereš, da ne želiš sihronizirane zvočne verzije. Tako govorijo junaki angleško, otroci pa se morajo pač nekoliko potruditi, da pričnejo razumeti tudi zgodbe v tujem jeziku. Pri nas smo to začeli prakticirati pred nekaj meseci, in zdi se mi, da že deluje. Za mlajšo hči je bil najprej kar precejšen šok, da svojih najljubših junakov ne razume več, zato se je na začetku celo upirala in rekla, da risank sploh ne bo več gledala. Seveda to ni naletelo na odpor, kajti otrokom še nikoli ni škodilo, če ne sedijo pred televizijo, ampak raje počnejo kaj drugega – na primer tekajo po dvorišču! Tako se je morala mlajša nazadnje kar sprijazniti, da so risanke po novem v angleščini.

Otroci veliko reči poberejo iz risank

Ko sem se nazadnje kolegici pritožila nad dejstvom, da so vse risanke s sinhronizacijo spremenjene v slovenščino in so mi zato mnogo manj simpatične, pa sem postala pozorna še na nekaj drugega. Kolegico sam slovenski jezik namreč ni motil, motilo pa jo je, da je sinhronizacija nekaterih programov izjemno slaba. V prvi vrsti so slabi prevodi – včasih se prevaja kar dobesedno, namesto pomensko, prav tako pa se besed ne prilagodi našemu kulturnemu področju. Tako pričnejo otroci uporabljati besede in fraze, ki delujejo nenaravno in zagotovo vplivajo na spreminjanje našega jezika. Saj veste – če je nekaj blazno dolgočasno, se v risanki reče, da je tako zanimivo, kot če bi gledal sušenje barve. Zakaj ne bi rekli, da je tako dolgočasno, kot če bi gledal travo rasti? Nenazadnje se za skoraj vsako stalno frazo v angleškem jeziku najde primerna slovenska, če se prevajalec le malo potrudi. Ampak seveda vem, kaj je dejansko razlog. S prevajanjem besedil za sinhronizacije različnih televizijskih programov se običajno ne uporabi preizkušenih prevajalcev, ki imajo za seboj že veliko kilometrine, temveč tiste, ki so pripravljeni delati za čim manjši denar.

So sinhronizacije dovolj kvalitetne?

Prevodi so torej pogosto prava katastrofa. Še huje pa je, da je pogosto slaba tehnična izvedba sinhronizacije: včasih se sliši govorjenje junakov, ne da bi ti na sliki sploh odpirali usta, ali pa odpira usta en junak, poslušamo pa dialog drugega. Očitno se risanke iz angleščine v slovenščino spreminja tako v naglici, da si nihče ne vzame časa, da bi preveril, ali so stvari sploh kakovostno izvedene. Kar predstavljam si, kako vse skupaj poteka – besedila prevede prvi, ki je pripravljen sprejeti nizko tarifo, v studio se povabi nekaj ljubiteljev igre (vsekakor ne profesionalcev), in ti nato odrecitirajo besedilo za eno, dve, ali tudi kar po tri vloge na eno risanko. Posname jih tonski tehnik, ki se pol ure ukvarja z risankami, pol ure z radijskimi reklamami, zvečer pa dela kot DJ v lokalnem baru. Nič čudnega, da je vse narejeno tako ceneno.

Želim kvalitetne slovenske risanke ali pa originale

Kaj naj rečem … Zagotovo mi ni všeč, da skušamo vse posloveniti in poleg tega še na precej neroden način. Tako da bomo pri nas še kar nekaj časa gledali originale na DVDjih (kupljenih ter iz knjižnice) in angleške risanke na youtubu. In morda bo ta norost, da je treba vse sinhronizirati v slovenščino, nekoč vendarle minila – če ne prej, pa takrat, ko ne bomo več nov in zanimiv trg, in se bo tujim programom sinhroniziranje v slovenščino zdelo vendarle prevelik strošek. Če se to morda vendarle ne bo zgodilo, pa upam, da se bomo poenotili vsaj starši. Že res, da imamo vsi radi nekaj časa zase in takrat otrokom vključimo risanke, a morali bi reči, da za naše otroke vendarle ni dobro prav vse. Če jim strežejo risanke v slovenščini, naj bodo te narejene kakovostno, sicer pa naj raje odnehajo in otrokom pustijo, da se učijo tujih jezikov. Pravzaprav bi bila to lahko povsem nova niša – nekaj ur risank v angleščini, nekaj ur v španščini, nekaj ur v francoščini. Dobili bi prave male poliglote!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *